Различия устного и письменного переводов

    Мы в Гугл+ Раздел: word2 Дата публикации: 23-06-2015, 14:13
    (голосов: 0)

    при устном переводеХотя многие считают, что переводчик должен легко справляться с обеими задачами, на самом деле они предполагают совершенно разные навыки, и требуют разных качеств от специалистов. Перевод с английского на русский слов «interpreter» и «translator» - устный и письменный переводчики. Заметьте, что слова абсолютно разные, и это подчеркивает и разную специфику их деятельности.

    Специалист такого профиля имеет много времени на размышление, возможность пользоваться словарями и интернетом, но при этом должен в совершенстве владеть богатством обоих языков, тонко улавливать все нюансы первоисточника и точно передавать их в переведенном тексте. Условия уровня грамматики, стилистики к окончательному варианту выставляются высокие. Кроме того, переводчик должен на уровне владеть информацией о предмете работы, анализировать текст с точки зрения специфики направления смысловой, и литературной.

    Интересно, что обычно объем переведенного текста на русский язык на 10-20% больше оригинала. Причина в том, что некоторые языки более емкие в сравнении с русским. Если же клиенту необходимо получить аналогичный объем, следует отдельно заказывать услуги адаптации или выборки, поскольку самостоятельно переводчик не имеет права вносить даже малейшие коррективы или отступления от начального текста.

    Значение личности при устном переводе

    Если письменный перевод мало зависит от человеческого фактора, то для возможности работы с последовательным или синхронным вариантом необходимы яркие личностные качества, без которых качество работы будет крайне низким. К ним стоит отнести:

    • высокий уровень знания языка (подсказок взять неоткуда, а передавать и точный смысл, и эмоциональную окраску крайне необходимо);
    • коммуникабельность и дипломатичность (иногда приходится сглаживать напряженность, особенно в условиях напряженных переговоров);
    • знание обычаев народа, поскольку именно переводчик является мостиком между двумя уникальными мирами – народами;
    • быстроту реакции, высокую трудоспособность, поскольку работать иногда приходится много часов несколько суток;
    • хорошую память, которая особенно необходима при последовательном переводе.

    Однако при устном переводе неточное слово можно сгладит подбором дополнительных синонимов, переводчику может быть простительной неточно отвечающая стилистике фраза.

    Источник http://www.bues.ru/pismennyj_perevod/ письменные переводы любых документов и текстов

    Читайте нас в:





    Загрузка...
    Загрузка...

Загрузка...
Рунет
Рунет
Индекс цитирования
POLOTSK-PORTAL.RU
  • Обратная связь